先日パンデミックという単語についての記事(https://ayano-english.com/blog/about-pandemic/)でも書きましたが、数日前から様々な方が官僚の方々が使う横文字表現について分かりにくいから日本語訳にすべきだとコメントされています。2週間程前に、看護師の生徒さんへのレッスンをしていた時に「オーバーシュート」という単語の話になりました。やはり最初は何の意味か分からなかったそうです。
overshootという単語、辞書を調べてみると色々意味があります。行き過ぎる、飛び越える、あふれ出る・・・などなど。
私は今回のコロナ関連のニュースでこの単語を初めて聞いたときに、このovershootという単語を以下のように解釈しました。
over・・・超える、超過しているetc…
shoot・・・発芽する、伸びる
shootと聞くと、殆どの日本人の方が思いつくのは「銃で撃つ」や「(球技などで)ゴールを決める」だと思います。園芸が好きな方やお花に携わるお仕事をされている方だと「発芽する」「伸びる」の意味をご存じの可能性高いですね。私も実は後者の一人。たまたま「発芽する」という意味を知っていたので、「超えて発芽する」から「感染拡大」の意味のイメージが出来ました。この話をその看護師の生徒さんにしてあげたのですが、絶対忘れることないわ~と喜んで頂けたので、私も嬉しかったです。単語を覚えるのって本当に大変です。覚えても覚えても次から次へと知らない単語が出てくる。でもこうやってイメージできるのもあるので、どうしようもない時はこうやって推測してみるのも手だと思います。(笑)
以上、オーバーシュートについてでした。
にほんブログ村 ← 応援宜しくお願い致します。(^^)/~~~