日本人が間違えやすい表現:「健康管理をする」

久しぶりの更新になります。今日、やっと確定申告を終えました。定期テストの作成や採点、成績処理の時期、おまけに、英検の2次面接や入試と重なり、今回はホント焦りました。1か月じゃなく、もうちょっと期間を長くしてくれたら有り難いなぁ・・・といつも思います。

さて、今日のお題。

3学期に入って、高2のクラスで、ある新聞記事を読んでもらい自分の言いたいことなどを英語にしてもらう授業をしました。(一番レベルの高い生徒たちです。全国模試で偏差値70とか普通に出す子たちです。ホント、すごい。うちの娘にも爪の垢を煎じて飲ませてやりたい・・・ (-“-;A   ) 

その記事の内容は、日本郵政がIBMやアップルと共同で、高齢者見守りサービスをタブレットを使って開始するというもの。

日本郵政・IBM・アップルの高齢者見守りサービスについて

*実際使用した記事は産経新聞のものではないのですが・・・ (;^_^A

授業で少人数のグループで英語で意見交換をしてもらってから、最終的に英語で要約、又は自分の意見を述べるという自由英作の宿題を出しました。
いや~、少人数だからこんな授業が出来るんですけどね・・・。それでも、英作の添削は大変です。
で、発見!!!

高齢者の健康管理をする

皆さん、これってどう表現しますか?

管理する = control

とか

管理する = manage

なんて単語が頭の中に浮かんだのではないでしょうか?

やっぱりいました。

~ control their health

って書いていた子が結構。

私も、一瞬、「ん?」って思ったのですが、やっぱり何度口に出してもしっくりこないし、変。

ふつ~の会話で、「身体に気を付けてね~」って時って、Control yourself なんて言わない。
Take care of yourself ですよね。

そうそう、この場合は、

take care of your health
look after your health
manage your health

のいずれかを使ってくださいね。

* look after: ~の世話をする、~に気を配る の意

ちなみに、同僚のネイティブの先生にも一応確認しました。

manageはOKとのこと。

じゃあ、control はどんな時に使うのか?

control はもっとspecificなもの(特定のもの)を管理するとのこと。

納得!!!  

control your blood pressure   (血圧を管理する)
control diabetes (糖尿病を抑制する)

など。

単語のちょっとしたニュアンスの違い、難しいですよね。私も、ネイティブが使っていたとか英文記事で読んだとか、ニュースで聞いたとか・・・・自然にどこかから学んで使っているので、なぜダメなのか?ってなったときに、まだまだ説明に苦労することがありますが、今回も、超~~~~すっきりしました!!! ニコニコ 

さて、最後にもう一度確認。

「健康管理をする」

take care of your health
look after your health
manage your health

です。

control はこの場合は使わないでくださいね。メモ

さて、そろそろテスト作成に戻りますね。ではでは~ (^-^)/  

AYANO音譜

この記事を書いた人

AYANO

AYANO ENGLISHの代表講師。
様々な分野の英語指導や英語学習のカウンセリングなどを25年以上に渡って行ってきた。得意な分野は発音矯正。