脱日本語脳! ~「融通が利かない」って英語で何て言うの?~ ①

こんにちは。京都の松井山手で全国及び海外在住の生徒さんに対面とオンラインで独自メソッドを使って発音矯正、英文読解、会話力アップトレーニングレッスンをしているAYANO ENGLISHの代表講師AYANOです。



皆さん1週間お疲れ様でした。また明日から1週間が始まりますね。
既に5月半ば。私が住んでいる京都はまだ緊急事態宣言が解除されていないため、暇さえあれば、趣味のお菓子作りをしながら、引き続きおこもり生活を続けています。




先週、東北と関東にお住まいの生徒さんとレッスンをしていた時に、日本ってどうしてこんなに物事決めるのに時間がかかるんだろうという話をしていました。




・・・ということで、聞いてみたのが


AYANO
AYANO

「融通が利かない」って英語で何て言いますか?





Q子さん
Q子さん

「え~!それ、めちゃくちゃ難しくないですか???」





AYANO
AYANO

「融通が利かない」という日本語を別の表現で言い換えてみてください。






Q子さん
Q子さん

「ん~・・・」
「頑固な?」
「柔軟性がない?」






AYANO
AYANO

「おお~~~!それそれ! 柔軟性がないでいいですよ。じゃあ、次の文章を英語にしてみてください。」

「日本の大企業や学校は柔軟性に欠ける。」

(勿論、そうじゃない企業や学校もあると思いますが、個人的な印象はいずれも非常に保守的だと思うので・・・)




さて、今日のお題です。

「日本の大企業や学校は新たな問題に取り組むには十分な柔軟性に欠ける。」

この文を可能であれば辞書を使わずに、難しいようであればフレーズで調べるのではなく、単語レベルで調べて文章を作ってみてください。





次回は今日のお題の答え合わせをしたいと思います。



以上、AYANOの脱日本語脳!~「融通が利かない」って英語で何て言うの?~ ① でした。(^^)/


にほんブログ村←応援よろしくお願いします。(^^)/~~~

この記事を書いた人

AYANO

AYANO ENGLISHの代表講師。
様々な分野の英語指導や英語学習のカウンセリングなどを25年以上に渡って行ってきた。得意な分野は発音矯正。