今日はその答えというか、私ならこう言うかなぁっていうのを書いてみたいと思います。
前回、例えば、Aさんと会う予定を決めるときに「ご都合に合わせます」と言いたい。さて、考えてみてくださいね。気になる答えは・・・というところで終わっていました。
まず、せっかくなので覚えて頂きたいのが、fit in with ~ 「~に適合する、~に上手く溶け込む」という表現。これを使うと簡単に今回の文が作れてしまいます。
I can fit in with your schedule. あなたのスケジュールに合わせることが出来ますよ。(→ご都合に合わせます。)
では、もしこのfit in withを知らなかったらどうしたらいいのか?
初めて単身アメリカに行った頃、英語も話せないし頼れるのが自分しかいない。
でも何とかして説明しないといけない状況ばかり。なので、当時の私は以下のような思考回路をしていました。
「ご都合に合わせます」の文を作らないといけない
↓
「ご都合」は「あなたの予定」、でも「合わせます」が分からないなぁ・・・
「ご都合に合わせます」→「あなたが時間があるときに会いに来ます」←これでいいんじゃないの!?って考えます、昔の私なら。
↓
で、英訳する。
I can come to see you when you have time. When are you available?
他には、自身のスケジュールをあなたに会うために調整するよと考えて
I can adjust my schedule to meet you. などなど・・・
日本語って表現がものすごく難しい言語だと思います。なので、浮かんだ日本語を英語に直すときは簡単な日本語に直してから英語に直すのがベスト!これの繰り返しがとても大切。勿論、表現の幅は広がれば広がるほど語学力って伸びます。でも、自力でいっぱい文章を作るのはとても大切です、特に紙と鉛筆に頼ることなく!
にほんブログ村←応援よろしくお願いします。(^^)/~~~